| |
|
|
|
Ада, или Радости страсти. Семейная хроникаAda or Ardor: A Family ChronicleВладимир Набоков UK: Penguin Books, 1970 Перевод с английского: Сергей Ильин Примечания*: С. Ильин и С. Дубин |
Содержание:
Владимир Набоков Ада, или Радости страсти. Семейная хроника Перевод с английского Сергея Ильина
Примечания к Частям со 2 по 5 *[1]Девичьей светелке (фр.). [2]Живописного коттеджа (фр.). [3]Житейская умудренность (англ.) [4]Здесь: исполнительское мастерство (фр.). [5]Я понимаю (фр.). [6]Офранцуженное “I’m on the verge of...” –я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член. [7]Лапку (англ.). [8]На земле, также заурядный, “приземленный” стиль (фр.). [9]”Бровь Виллиджа” (англ.). [10]Траур, скорбь, несчастье (фр.). [11]Эрзац (нем.). [12]Маска с капюшоном (ит.). [13]Один (англ.). [14]“Идея пространственных измерений и идиотизм” (англ.). [15]Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.). [16]Земля (лат.). [17]Наземное (фр.). [18]Очаровательных ... девчонок (англ.). [19]Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.). [20]Похожая на кокотку (нем.). [21]Девица (лат.). [22]“Эта просинь и твои очертания” (англ.). [23]Раздавившей клубничину (фр.). [24]Рыженькую (фр.). [25]Черненькую (фр.) [26]Искаж. фр. envanouissements – обмороки. [27]Обожаемая (фр.). [28]Время (фр.). [29]В данном случае (фр.). [30]Человеческий (фр.). [31]Злополучного (фр.). [32]”Условия человеческого существования” (фр.). [33]”Тасманский кулак голландского происхождения” (фр.). [34]Желудек (лат.). [35]В уменьшительно-ласкательной форме (англ.). [36]Это семейная черта (фр.). [37]Букв: “Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек”. Каламбур, построенный на “eyedropper” (глазная пипетка) и “leavesdropper” (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113. [38]Покойных кресел, торшеров (фр.). [39]По-американски (фр.). [40]финт (ит.). [41]На шпагах (фр.). [42]Мой милый (фр.). [43]Параллельным (фр.). [44]Через несколько ступенек (фр.). [45]Замок, купающийся в Дорофоне (фр.). [46]Катастрофы (англ.). [47]Нежностью (фр.). [48]Не преувеличивай, знаешь ли (фр.). [49]Всеведущ ...все-инцестуален (англ.). [50]А вовсе не я (фр.). [51]На русский манер (фр.). [52]Виола-сурдина (ит.). [53]Дуб Руслан, Шат. (лат.). [54]Спаривающихся (лат.). [55]Бал-маскарад (англ., фр.). [56]Любитель непристойных зрелищ (фр.). [57]Потешных (фр.). [58]Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.). [59]Когда (нем.). [60]Сила вещей, сила обстоятельств (фр.). [61]Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.). [62]”Воспоминание” (фр.). [63]Костюм спортсмена (фр.). [64]Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.). [65]Уймитесь, волнения страсти! (англ.). [66]Забыты нежные лобзанья (англ.). [67]То было раннею весной, трава едва всходила (англ.). [68]Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.). [69]Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.). [70]Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.). [71]Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.). [72]Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.). [73]О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.). [74]Пузыря (фр.). [75]Диванная (фр.). [76]От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал. [77]Здесь: “на взводе” (фр.). [78]Помещик (исп.). [79]”О, помилуй” (фр.). [80]По свидетельству (англ.). [81]В широком смысле (ит.). [82]С высоты птичьего полета (фр.). [83]Дорогого (ит.). [84]Мы apollo [просим прощения] (англ.). [85]За весь мой жар (англ.). [86]Жизнь (англ.). [87]Моя маленька (фр.). [88]Нескладехой (фр.). [89]”Красавец и бабочка” (англ.). [90]Живой картины (фр.). [91]Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch). [92]”Щенячья группа” (англ.). [93]Безутешное и благородное дитя (фр.). [94]Великолепна (англ.). [95]Да (ит.). [96]Втроем (фр.). [97]Многообразным чарующим аспектам ... загадочного искусства (ит.). [98]”Огромно богат” (искаж. англ.). [99]”Черный Миллер” (англ.). [100]Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров. (англ.). [101]Патрон (англ.). [102]Название этой книги сооружено из двух слов: англо-французского clairvoyance (ясновидение) и французского voyeurism (непристойное подглядывание). [103]Окладистую бороду (нем.). [104]Странно (фр.). [105]Так как же? (фр.). [106]Все удобства (фр.). [107]До свидания (фр.). [108]Отповедь (фр.). [109]Сколько экспрессии (фр.). [110]Находки, найденные предметы (фр.). [111]Одной прекрасной, ностальгической ночью (англ.). [112]Порядочный сноб (фр.). [113]Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.). [114]Дерьмо (фр.). [115]Попозже (искаж. фр.). [116]Случай (фр.). [117]Букв.: “отсутствие шаха” (англ.). [118]Которая не носит никаких (фр.). [119]Десять ступенек (фр.). [120]Скатерть (фр.). [121]Морскому (времени) (англ.). [122]И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.). [123]Образцовой маленькой девочкой (фр.). [124]Скверная история (фр.). [125]Насупленная (фр.). [126]”Три лебедя” (фр.). [127]Первый этаж (фр.). [128]Золовка (фр.). [129]Место уединенных раздумий (фр.). [130]Русской шарлотки (фр.). [131]Ориентиров (фр.). [132]К вам (фр.). [133]Развязности (фр.). [134]Местечко (фр.). [135]Шелковичная улица (фр.). [136]Дословно – “Зевотный замок” (англ.), подразумевается, впрочем, “шильонский” (Chillon’s). [137]Вдвоем (фр.). [138]И моей кузины (фр.). [139]Не смейся! (фр.). [140]О, кто мне вернет мою Элен... (фр.). [141]Довольно (“умоляю” ... “прошу”) (фр.). [142]Новое разумное (лат.). [143]Проникайтесь яйцом (англ.). [144]Душа моя (лат.). [145]Убийственный каламбур (фр.). [146]Обвалы (фр.). [147]Ультра-модерн (нем.). [148]Втроем (фр.). [149]Задор (фр.). [150]Гололед (фр.). [151]Хрусталь Экса (фр.). [152]Английское удовольствие (фр.). [153]Вилла (ит.). [154]Фиалочки (англ.). [155]M.D. – доктор медицины (англ.). [156]Ба-бах (фр.). [157]Пылких чувств (фр.). [158]Моему уменьшительному имени (фр.). [159]Кучу людей (англ.). [160]Рыдание (фр.). [161]Обе (англ.). [162]”Злоключения Софи” (фр.). [163]”Любовь Свана” (фр.). [164]Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм (англ.). [165]Литературное проложение к “Таймс” (англ.). [166]Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре? (фр.). [167]”Романс к Елене” (фр.). [168]”Лелею нежное воспоминанье” (фр.). [169]”Последний из Абенсерагов” (фр.). [170]О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм? (фр.). [171]”Комическая история Лунных штатов” (фр.). |
© Copyright HTML Gatchina3000, 2004. |