на головную страницу

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Ada or Ardor: A Family Chronicle

Владимир Набоков


UK: Penguin Books, 1970

Перевод с английского: Сергей Ильин
Примечания*: С. Ильин и С. Дубин
Содержание:

Владимир Набоков

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Перевод с английского Сергея Ильина

 

Примечания к Частям со 2 по 5 *

[1]Девичьей светелке (фр.).

[2]Живописного коттеджа (фр.).

[3]Житейская умудренность (англ.)

[4]Здесь: исполнительское мастерство (фр.).

[5]Я понимаю (фр.).

[6]Офранцуженное “I’m on the verge of...” –я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член.

[7]Лапку (англ.).

[8]На земле, также заурядный, “приземленный” стиль (фр.).

[9]”Бровь Виллиджа” (англ.).

[10]Траур, скорбь, несчастье (фр.).

[11]Эрзац (нем.).

[12]Маска с капюшоном (ит.).

[13]Один (англ.).

[14]“Идея пространственных измерений и идиотизм” (англ.).

[15]Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).

[16]Земля (лат.).

[17]Наземное (фр.).

[18]Очаровательных ... девчонок (англ.).

[19]Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).

[20]Похожая на кокотку (нем.).

[21]Девица (лат.).

[22]“Эта просинь и твои очертания” (англ.).

[23]Раздавившей клубничину (фр.).

[24]Рыженькую (фр.).

[25]Черненькую (фр.)

[26]Искаж. фр. envanouissements – обмороки.

[27]Обожаемая (фр.).

[28]Время (фр.).

[29]В данном случае (фр.).

[30]Человеческий (фр.).

[31]Злополучного (фр.).

[32]”Условия человеческого существования” (фр.).

[33]”Тасманский кулак голландского происхождения” (фр.).

[34]Желудек (лат.).

[35]В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).

[36]Это семейная черта (фр.).

[37]Букв: “Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек”. Каламбур, построенный на “eyedropper” (глазная пипетка) и “leavesdropper” (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113.

[38]Покойных кресел, торшеров (фр.).

[39]По-американски (фр.).

[40]финт (ит.).

[41]На шпагах (фр.).

[42]Мой милый (фр.).

[43]Параллельным (фр.).

[44]Через несколько ступенек (фр.).

[45]Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).

[46]Катастрофы (англ.).

[47]Нежностью (фр.).

[48]Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).

[49]Всеведущ ...все-инцестуален (англ.).

[50]А вовсе не я (фр.).

[51]На русский манер (фр.).

[52]Виола-сурдина (ит.).

[53]Дуб Руслан, Шат. (лат.).

[54]Спаривающихся (лат.).

[55]Бал-маскарад (англ., фр.).

[56]Любитель непристойных зрелищ (фр.).

[57]Потешных (фр.).

[58]Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).

[59]Когда (нем.).

[60]Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).

[61]Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).

[62]”Воспоминание” (фр.).

[63]Костюм спортсмена (фр.).

[64]Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.).

[65]Уймитесь, волнения страсти! (англ.).

[66]Забыты нежные лобзанья (англ.).

[67]То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).

[68]Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).

[69]Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).

[70]Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).

[71]Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.).

[72]Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).

[73]О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.).

[74]Пузыря (фр.).

[75]Диванная (фр.).

[76]От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал.

[77]Здесь: “на взводе” (фр.).

[78]Помещик (исп.).

[79]”О, помилуй” (фр.).

[80]По свидетельству (англ.).

[81]В широком смысле (ит.).

[82]С высоты птичьего полета (фр.).

[83]Дорогого (ит.).

[84]Мы apollo [просим прощения] (англ.).

[85]За весь мой жар (англ.).

[86]Жизнь (англ.).

[87]Моя маленька (фр.).

[88]Нескладехой (фр.).

[89]”Красавец и бабочка” (англ.).

[90]Живой картины (фр.).

[91]Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).

[92]”Щенячья группа” (англ.).

[93]Безутешное и благородное дитя (фр.).

[94]Великолепна (англ.).

[95]Да (ит.).

[96]Втроем (фр.).

[97]Многообразным чарующим аспектам ... загадочного искусства (ит.).

[98]”Огромно богат” (искаж. англ.).

[99]”Черный Миллер” (англ.).

[100]Жена толстеет, я тощаю.  / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров. (англ.).

[101]Патрон (англ.).

[102]Название этой книги сооружено из двух слов: англо-французского clairvoyance (ясновидение) и французского voyeurism (непристойное подглядывание).

[103]Окладистую бороду (нем.).

[104]Странно (фр.).

[105]Так как же? (фр.).

[106]Все удобства (фр.).

[107]До свидания (фр.).

[108]Отповедь (фр.).

[109]Сколько экспрессии (фр.).

[110]Находки, найденные предметы (фр.).

[111]Одной прекрасной, ностальгической ночью (англ.).

[112]Порядочный сноб (фр.).

[113]Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.).

[114]Дерьмо (фр.).

[115]Попозже (искаж. фр.).

[116]Случай (фр.).

[117]Букв.: “отсутствие шаха” (англ.).

[118]Которая не носит никаких (фр.).

[119]Десять ступенек (фр.).

[120]Скатерть (фр.).

[121]Морскому (времени) (англ.).

[122]И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, /  снегами вечными сиял (англ.).

[123]Образцовой маленькой девочкой (фр.).

[124]Скверная история (фр.).

[125]Насупленная (фр.).

[126]”Три лебедя” (фр.).

[127]Первый этаж (фр.).

[128]Золовка (фр.).

[129]Место уединенных раздумий (фр.).

[130]Русской шарлотки (фр.).

[131]Ориентиров (фр.).

[132]К вам (фр.).

[133]Развязности (фр.).

[134]Местечко (фр.).

[135]Шелковичная улица (фр.).

[136]Дословно – “Зевотный замок” (англ.), подразумевается, впрочем, “шильонский” (Chillon’s).

[137]Вдвоем (фр.).

[138]И моей кузины (фр.).

[139]Не смейся! (фр.).

[140]О, кто мне вернет мою Элен... (фр.).

[141]Довольно (“умоляю” ... “прошу”) (фр.).

[142]Новое разумное (лат.).

[143]Проникайтесь яйцом (англ.).

[144]Душа моя (лат.).

[145]Убийственный каламбур (фр.).

[146]Обвалы (фр.).

[147]Ультра-модерн (нем.).

[148]Втроем (фр.).

[149]Задор (фр.).

[150]Гололед (фр.).

[151]Хрусталь Экса (фр.).

[152]Английское удовольствие (фр.).

[153]Вилла (ит.).

[154]Фиалочки (англ.).

[155]M.D. – доктор медицины (англ.).

[156]Ба-бах (фр.).

[157]Пылких чувств (фр.).

[158]Моему уменьшительному имени (фр.).

[159]Кучу людей (англ.).

[160]Рыдание (фр.).

[161]Обе (англ.).

[162]”Злоключения Софи” (фр.).

[163]”Любовь Свана” (фр.).

[164]Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм (англ.).

[165]Литературное проложение к “Таймс” (англ.).

[166]Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре? (фр.).

[167]”Романс к Елене” (фр.).

[168]”Лелею нежное воспоминанье” (фр.).

[169]”Последний из Абенсерагов” (фр.).

[170]О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм? (фр.).

[171]”Комическая история Лунных штатов” (фр.).

© Copyright HTML Gatchina3000, 2004.