на головную страницу

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Ada or Ardor: A Family Chronicle

Владимир Набоков


UK: Penguin Books, 1970

Перевод с английского: Сергей Ильин
Примечания*: С. Ильин и С. Дубин
Содержание:

Владимир Набоков

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Перевод с английского Сергея Ильина

 

Вивиан Дамор-Блок. Примечания к “Аде”

Часть I

1

С.5         Все счастливые семьи... – здесь осмеяны неверные переводы русских классиков. Начальное предложение романа Толстого вывернуто наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны дано нелепое мужское окончание, тогда как к фамилии добавлено невозможное (в английском языке) женское. “Маунт-Фавор” и “Понтий-Пресс” содержат намек на “преображения” (если не ошибаюсь, термин принадлежит Дж. Стейнеру) и извращения, которым претенциозные и невежественные переводчики подвергают великие тексты.

С.5         Сђверныя Территорiи – сохранена старая русская орфография.

С.5         гранобластически – т.е. в тессеральном (мусийном) смешении.

С.5         Тофана – намек на “аква тофана” (см. в любом хорошем словаре).

С.5         ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками.

С.6         озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна.

С.6         господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора “Плотных людей” и “Строкагонии”.

С.6         контрфогговый – Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток.

С.6         “Ночные проказники” – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса.

С.7         доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в “Лапинэ” соответствует русский “Кролик” – любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский “заяц” звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии “Никулин” (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии “Лягосс” (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто – итальянского специалиста по раку крови, c.175.

С.7         мизерный – франко-русская форма слова “мизерабль” в значении “отверженный”.

С.7         c'est bien le cas de le dire – уж будьте уверены.

С.7         lieu de naissance – место рождения.

С.7         pour ainsi dire – так сказать.

С.7         Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в “Мэнсфильд-Парке” с помощью диалога.

С.7         Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые.

С.7         стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая “Весна”) в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.

2

С.9         Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).

С.9         малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама (“Нью-Йорк Ревю”, 23 декабря 1965 г.).

С.9         en connaissance de cause – понимая что к чему (фр.).

С.10       Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.

С.10       Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У.Г. Хардинг.

С.10       “интересное положение” – беременность.

С.11       Лолита в Техасе – такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.

С.11       пеньюар (русск.) – род халатика.

3

С.11       beau milieu – в самой середине.

С.11       Фарабог – видимо, бог электричества.

С.11       Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-а-brac (хлам – фр.)

С.13       entendons-nous – это следует прояснить (фр.).

С.13       юкониты – обитатели Юкона (русск.).

С.14       алабырь – янтарь (фр.: l'ambre, русск.: алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.

С.14       отрок милый, отрок нежный... – парафраз стихов Хаусмана.

С.14       ballatteta – разорванная и искаженная цитата из “маленькой баллады” итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Цитируемые строки таковы: “твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме”.

С.15       Nuss – псих (нем.).

С.15       рукулирующий – гулюкающий (русск., от французского roucoulant).

С.16       horsepittle – гошпиталь, заимствовано из “Холодного дома” Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.

С.17       Princesse Lointaine – “Принцесса Греза”, название французской пьесы.

4

С.17       pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя.

5

С.19       Je parie... – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин.

С.19       tour du jardin – прогулка по саду.

С.20       Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван известный фазан.

С.20       слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.

С.21       pollice verso (лат.) – большой палец книзу.

6

С.23       прелестного испанского стихотворения – на самом деле, двух стихотворений: “Descanso en jardin” Хорхе Гильена и его же “El otono: isla”.

7

С.24       Monsieur a quinze ans... – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю... Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того...

С.25       rien qu'une petite fois – хотя бы однажды.

8

С.25       Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним.

С.25       se morfondre – хандрить.

С.25       au fond – на самом деле.

С.25       Je l'ignore – Не знаю.

С.26       infusion de tilleul – липовый настой.

С.26       Les amours du Dr Mertvago – обыгрывается “Живаго”.

С.27       grand chêneогромный дуб.

С.27       quelle ideé – что за мысль.

С.28       “Les Malheurs de Swann” – помесь “Les Malheurs de Sophie”[162] м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и “Un amour de Swann”[163].

10

С.30       monologue intérieur – так называемый “поток сознания”, использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

С.31       soi-disant – так называемый

С.31       господин Фаули – см. Уоллес Фаули, “Рембо” (1946).

С.31       les robes vertes... – зеленые, застиранные платьица маленьких девочек.

С.32       En vain... – In vain, one gains in play

                                    The Oka river and Palm Bay...[164]

С.32       bambin angélique – ангелический мальчуган.

11

С.33       groote (голланд.) – большой.

С.33       un machin... – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку.

12

С.34       мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

С.34       мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений (“содомская симфония символов сада”, c.35).

С.34       buvard – блокнот.

С.35       КамаргинскийLa Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским “комаром”, он же французский moustique.

С.35       “Ada, our ardors and arbors” – “Ада, наши сады и услады”.

С.35       sa petite collation du matin – легкий завтрак.

С.35       tartine au miel – хлеб с маслом и медом.

13

С.36       Осберх – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора “Лолиты”. Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS[165] позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

С.36       mais ne te... – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи...

С.37       trиs en beauté – такая хорошенькая.

С.37       caléche – виктория.

С.38       grande fille – взрослая девушка.

С.39       La Rivière de Diamants – Мопассана c его “La Parure” (“Ожерелье” – c.41) на Антитерре не существует.

С.39       copie... – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей.

С.39       à grand eau – не жалея воды.

С.39       désinvolture – непринужденностью.

С.39       фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

С.40       sans façons – бесцеремонно.

С.40       страпонтин – переднее откидное сиденье.

С.41       décharné – изнуренный.

С.41       cabane – хижина.

С.41       Allons donc – Ой, ну что вы.

С.41       pointe assassine – пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

С.41       quitte à tout dire... – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.

С.41       Il pue – Он смердит.

14

С.42       “Атала” – повесть Шатобриана.

С.42       un juif – еврей.

С.43       Et pourtant – Подумать только.

С.43       Ce beau jardin... – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.

17

С.47       Partie... – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.

С.47       pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с “caltrezza” (ит. “острый ум”) и “treza” (прованское слово, обозначающее “гибкий побег”), французское “pas” отнимает “pensant” у “roseau” из его прославленной фразы “человек – это мыслящий тростник”.

С.48       Катя – инженю в “Отцах и детях” Тургенева.

С.48       trouvaille – счастливая находка.

С.49       Ада, любившая скрещивать орхидеи... – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.

С.49       Mon enfant... – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...

С.49       recueilli – сосредоточенный, увлеченный.

С.49       столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом (“узюмом”), нередким в школьных столовых.

18

С.51       puisqu'on... – раз уж мы затеяли такой разговор.

С.52       hument – вдыхают.

С.52       tout le reste – все остальное.

19

С.52       мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора “Приключений Сонечки” (“Le Malheurs de Sophie”), номенклатурно замещаемых на Антитерре “Приключениями Сванна” (“Le Malheurs de Swann”).

С.52       au feu! – горим!

С.52       flambait – объят пламенем.

С.52       Золушка – “Cendrillon” во французском оригинале.

С.53       en croupe – сидящие позади.

С.53       à reculons – пятясь.

С.55       “С Нилом все ясно” – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

С.55       parlez pour vous – говорите за себя.

С.55       trempée – промокла.

20

С.57       Je l'ai vu... – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора.

С.57       Aussitôt après – Сразу за этим.

С.58       Ménagez... – Не слишком усердствуй с американизмами.

С.58       Leur chute... – Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д.

С.58       Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.

С.59       Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.

21

С.60       pour ne pas... – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли.

С.60       en lecture – выдано.

С.60       cher, trop cher René – дорогой, безмерно дорогой (слова его сестры в Шатобриановом “Рене”).

С.60       Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.

С.60       лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в “New Statesman”.

С.60       Höhensonne – ультрафиолетовая лампа.

С.61       démission... – со слезою написанное извещение об уходе.

С.61       les deux enfants... – стало быть, двое детей могли предаваться любви без опаски.

С.62       fait divers – происшествие.

С.62       qui le sait! – кто знает!

С.63       Хейнрих Мюллер – автор “Сифона” и проч.

22

С.63       My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой?

С.63       “Ma sœur te souvient-il encore[166] – первая строка третьего шестистишия Шатобрианова “Romance à Hélène”[167] (“Combien j'ai douce souvenance”[168]), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести “La Dernier Abencerage”[169]. Последнее (пятое) шестистишие начинается словами “Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne”[170], составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.

С.63       My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка?

С.63       My sister, you remember still... – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм?

С.63       Oh! qui me rendra... – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм?

С.63       Oh, who will give me back my Jil... – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм?

С.63       Lucile – имя родной сестры Шатобриана.

С.64       la Dore... – Дор и проворных ласточек.

С.63       Oh, who will render in our tongue... – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел?

С.64       vendange – сбор винограда.

С.65       My sister, do you recollect... – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная “Мавританской”? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все?

23

С.65       Рокетта – соответствует мопассановой “La Petite Rocque”.

С.65       chaleur du lit – тепло постели.

С.67       Mironton... – припев народной песни.

24

С.68       Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita, электромагнит.

С.69       Багров-внук – отсылка к “Детским годам Багрова-внука”, сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859 н.э.).

С.70       hobereaux – деревенское дворянство.

С.72       (Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть.

С.72       au cou rouge... – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла.

С.72       gloutonnerie – прожорливость.

С.72       Tant pis – Как жаль.

С.72       Je rêve... – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом?

С.72       Et ce n'est que... – И это всего лишь первый кусочек.

С.72       lait caillé – простокваша.

25

С.72       шлафрок (русск.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.

С.72       Tous les... – Все покрышки новехонькие.

С.73       The winds of the wilderness... – Не знают скромности ветра пустынных мест.

С.73       Tel un – Так дикая лилия вверяется пустыне.

С.73       Non... – Нет, сударь, просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне.

С.73       qu'y puis-je? – что я могу с этим поделать?

С.74       Спотыкаясь о яблоки... кичливый укроп – отсылки к пассажам из “Сада” Марвелла и “Воспоминания” Рембо.

27

С.75       D'accord – Договорились.

С.77       La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!

С.78       amour propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского “Воскрешения”.

С.78       quelque petite... – маленькая прачка.

С.78       Тулуз – Тулуз-Лотрек.

28

С.79       “Безголовый всадник” – заглавие книги Майна Рида, здесь приписанной Пушкину, автору “Медного всадника”.

С.79       Лермонтов – автор “Демона”.

С.79       Толстой... – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь) сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.

С.80       Люта – от “Лютеции”, древнего названия Парижа.

С.81       constatait... – радостно сообщил.

С.81       Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.

29

С.82       голубянка (русск.) – маленькая голубая бабочка.

С.82       petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).

С.82       cousin – комар (и двоюродный брат тоже, фр.).

С.83       mademoiselle... – у молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь.

С.83       “Granial Maza” – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском “Демоне”, “как грань алмаза”.

30

С.85       inquiétante – тревожащий.

31

С.86       “yellow-blue Vass” – название, созвучное русскому “я люблю вас”.

С.87       Mais, ma pauvre amie... – Но мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые.

С.88       elle le mangeait... – она пожирала его глазами.

С.88       petits vers... – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов.

С.89       Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова “Дядя Ваня”: “Мы увидим все небо в алмазах”.

32

С.91       “Les Enfants Maudits” – прóклятые дети.

С.91       Du sollst... – Не слушай его, нем.

С.91       On ne parle pas... – Разве можно так выражаться при собаке.

С.92       que voulez-vous dire – о чем это вы.

С.93       Forestday – так выглядит в устах Рака “Thursday”, т.е. “четверг”.

С.93       furchtbar (нем.) – скверное.

С.94       Ero – так в “Человеке-невидимке” Уэльса глотающий букву “h” полицейский именует вероломного друга героя.

С.95       Mais qu'est-ce... – Но что сделал с тобой твой кузен?

33

С.96       petit-beurre – печенье к чаю.

35

С.99       unschicklish (нем.) – неподобающие (понятое Адой, как “not chic” – лишенные изысканности).

С.101      “Микрогалактики” – книга, известная на Терре как “Дети капитана Гранта” Жюля Верна.

С.101      ailleurs – прочь.

36

С.102      particule – “de” или “d'“.

С.102      Пат Рицианский – обыгрывается английское “patrician” (“патрицианский, аристократический”). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в Шестой главе “Speak, Memory” (p.133, NY ed. 1966).

С.103      Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевки, тоже слависта.

С.103      Je ne peux... – Ничего не выходит, ну совсем ничего.

С.103      Buchstaben (нем.) – буквы алфавита.

С.103      c'est tout simple – это же так просто.

С.104      pas facile – не легко.

С.104      Cendrillon – Cinderella.

С.104      mon petit... que dis-je – душечка моя... а на самом-то деле.

 37

С.105      Elle est folle... – Она безумна и зла.

С.105      “Пивная башня” – “Beer Tower” по-английски, каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbière.

С.106      Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской “Смерти Ивана Ильича”, где он тяжко вздыхает под другом вдовы.

С.106      cousinage – двоюродные – опасное родство.

С.106      on s'embrassait – целуются в каждом углу.

С.106      hier und da (нем.) – здесь и там.

С.107      raffolait... – сходил с ума по одной из своих кобыл.

С.107      Tout est bien? – Все в порядке?

С.107      Tant mieux – Тем лучше.

С.107      Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в “Трех сестрах” Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.

38

С.108      контретан – русское искажение слова contretemps (фр. некстати, невпопад).

С.109      камеристочка (русск.) – молодая горничная.

С.109      En effet – По правде сказать.

С.109      Petite nègre – Маленькая негритянка на цветущем лугу.

С.109      ce sera... – это будет обед на четверых.

С.110      Помахав у виска левым пальцем... – этот ген не миновал его дочери (см. с.104, где фигурирует также и название крема).

С.110      Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Льва Толстого.

С.111      антрану... – русское искажение французского выражения entre nous soi dit, то есть “между нами двумя”.

С.111      filius aqua – “сын воды” – дурной каламбур, основанный на “filum aquae” – средний путь, середина потока.

С.112      une petite juive... – чрезвычайно аристократичная евреечка.

С.112      Ça va – Само собой.

С.112      seins durs – неправильное произношение французского “sans dire” – “нет слов”.

С.112      passe encore – худо-бедно сойдут.

С.113      Lorsque... – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона.

С.113      На случай сохранились – “Стихи на случай сохранились;

                                                            Я их имею; вот они:”

                                                                        (“Евгений Онегин”, Глава шестая. XXI: 1–2)

С.114      Klubsessel (нем.) – кресло.

С.114      devant les gens – в присутствии слуг.

С.114      Фанни Прайс – героиня “Мэнсфилд-парка” Джейн Остин.

С.115      petits soupers – интимные ужины.

С.115      “персты” – По всей видимости, пушкинский виноград:

                                    “Продолговатый и прозрачный,

                                    Как персты девы молодой.”

                                                            (girl, jeune fille)

С.115      ciel-étoilé – звездное небо.

С.118      Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой.

С.118      gelinotte – рябчик.

С.118      Le feu... – Cтоль нежное пламя невинности, / что... на челе ее

С.119      “по расчету по моему” – отсылка к Фамусову (в грибоедовском “Горе от ума”), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.

С.119      quoi que сe soit – что бы то ни было.

С.119      en accuse... – выдавало красотку.

С.119      кэрлетический – анаграмма слова “электрический”.

С.119      Tetrastes... – латинское название выдуманного “рябчика Петерсона”, обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.

С.120      Достойный и добрый человек – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.

С.120      voulu – намеренна.

С.121      echt... – истинный германец (нем.).

С.121      Kegelkugel (нем.) – кегельный шар.

С.121      Partir... – Уехать, значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать.

С.121      мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).

С.122      Ou comme ça? – Или прямо так?

39

С.125      sale... – мерзкие мелкие буржуа.

С.125      D'accord – Согласен.

С.125      Же... (русск.) – искаженное je t'en prie (пожалуйста! – фр.).

С.126      Тригорин... – отсылка к сцене из “Чайки”.

С.126      Houssaie – “Холливуд” по-французски.

С.126      enfin – наконец.

С.127      пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском “pass water”.

С.127      cœur de bœuf – бычье сердце (подразумевается форма).

С.128      Quand tu voudras... – Всегда к твоим услугам, приятель.

С.129      la maudite... – прóклятая (гувернантка).

С.129      Vos... – Ну и выраженьица у вас (франко-русск.).

С.129      qui tâchait... – который пытался вскружить ей голову.

С.130      Ombres... – цвета и тени.

40

С.132      qu'on la coiffe... – делать прическу на вольном воздухе.

С.132      un air entendu – понимающий взгляд.

С.133      ne sais quand... – Бог весть, когда вернется.

С.134      mon beau page – мой милый паж.

41

С.135      C'est ma dernière... – Это моя последняя ночь в поместьи.

С.135      Je suis... – Я вся твоя, скоро уже рассветет.

С.135      Parlez pour vous – Говорите за себя.

С.135      immonde – неудобосказуемый.

С.135      il la mangeait... – он осыпал ее отвратительными поцелуями.

С.136      qu'on vous culbute – что вас кувыркают.

С.138      marais noir – черный прилив.

42

С.140      j'ai des ennuis – у меня неприятности.

С.140      topinambour – топинамбур, плод земляной груши; каламбур, построенный на слове “каламбур”.

С.140      On n'est pas... – Что за хамское поведение.

С.140      Стукин – “Лесная Фиалка”, как и “Лядвенец”, несколько ниже, отражают “голубой” характер Ванова противника и обоих секундантов.

С.141      Рафин, эск. – каламбур, построенный на “Рафинеску”, именем которого названа фиалка.

С.141      “До-Ре-Ла” – музыкально перемешанная “Ладора”.

С.142      partie... – пикник.

С.145      Ich bin... – Я острослов неисправимый (нем.).

С.146      дядя – “Мой дядя самых честных правил”

                                                (“Евгений Онегин” Глава первая. I:1).

С.148      encore un... – еще один “призрак-малютка” (каламбур).

43

С.150      Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.

Часть II

1

С.151      poule – потаскушка.

С.152      комси... – comme-ci comme-ça неправильно произнесенное по-русски “и так и сяк”.

С.152      Bâteau ivre – “Пьяный корабль” – название поэмы Рембо заменяет здесь “Корабль дураков”.

С.153      ce qui... – что сводится к тому же самому.

С.153      maux – муки.

С.153      ариллус – покров семени некоторых растений.

С.153      Грант... – в “Детях капитана Гранта” Жюля Верна слово “агония” (в найденной записке) оказывается частью “Патагонии”.

2

С.155      “сираниана” – отсылка к “Histoire comique des Etats de la Lune”[171] Сирано де Бержерака.

С.155      Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.

С.157      Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).

С.157      Громвель (от англ. Gromwell) – воробейник лекарственный.

С.158      fille de joieшлюха.

3

С.161      maison close – публичный дом.

С.161      bouncer – вышибала.

С.162      Künstlerpostkarte (нем.) – художественная почтовая открытка.

С.162      la gosse – девочка.

С.163      subsidunt... – падают горы, с землею равняются выси.

С.164      Smorchiama – Задуем свечу.

4

С.165      Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.

С.165      frôlements – легкие касания.

5

С.167      sturb – каламбур, построенный на нем. sterben, умереть.

С.168      qui prend... – который вспорхнул.

С.168      all our оld... – Суинберн.

С.168      Larousse – каламбур – rousse, “рыжий” по-французски.

С.169      pourtant – однако ж.

С.169      cesse – перестань.

С.169      Glanz – нем., глянец.

С.169      Mädel – нем. девушка.

С.172      coigner... – каламбур (“to coin a phrase” – “придумать новый оборот”).

С.172      fraise – клубнично-красный.

С.172      krestik – англо-русск., гривка.

С.172      vanouissements – “обмирая в объятиях Вана”.

С.174      Я не владею искусством... – “Гамлет”.

С.174      si je puis... –  если я вправе так выразиться.

С.174      la plus laide... – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть.

С.175      Wattebaush (нем.) – тампон.

С.175      à la queue... – гуськом.

С.176      making follies (фр. “faire des folies”) – предаются безумствам.

С.177      комонди ( русский французский) – “comme on dit”, как говорится.

С.177      Vieux Rose... – “Растоптанная Роза”, сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях “Bibliothèque Rose”.

С.178      l'ivresse... – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно.

С.178      un baiser... – один-единственный поцелуй.

7

С.183      mossio... – monsieur ваш кузен.

С.183      jolies – хорошенькие.

С.183      n’aurait... – вообще не следовало принимать этого прохвоста.

С.184      Сумеречников – фамилия происходит от русск. “сумерки”, twilight; см. также c.22.

С.184      lit... – каламбур, построенный на “eider-down bed”, перина из гагачьего пуха (фр., англ.)..

С.185      d’ailleurs – как бы там ни было.

С.185      петарда (от фр. pétard) – мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet (или “попка”) является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.].

С.185      байронка – от Byron, русск. Байрон.

С.186      Бекстейн – переставлены слоги.

С.186      “Любовь под липами” – в этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.

С.186      vanishing... – аллюзия на “vanishing cream”, крем под пудру.

С.186      auch (нем.) – также.

С.187      éventail – веер.

С.188      foute (фр.) – ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).

С.188      “Carte du Tendre” – “Карта нежной любви”, сентиментальная аллегория семнадцатого века.

С.188      Knabenkräuter (нем.) – “орхидеи” (и “мошонка”)

С.188      perron – крыльцо

8

С.192      знаменитая муха – см. Serromyia на c.62.

С.192      Vorschmacks (нем.) – hors-d’oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).

С.194      et pur cause – и не диво.

С.195      oberart... – нем. надвиды, подвиды.

С.196      bretteur – бретер.

С.196      au fond – на самом деле.

9

С.198      au dire... – как называли это критики.

С.198      finestra, sestra ( ит.) – окно, сестра.

С.198     oh qui me rendra... –           

                                    О, кто возвратит мне мой холм

                                    и огромный дуб и мою ирландскую деву!

С.199      puerulus – лат., паренек.

С.199      en robe... – в зелено-розовом наряде.

10

С.201      R 4“rook four”, “ладья 4”, шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).

С.202      c’est le mot – вот верное слово.

С.202      pleureuses – вдовий траур.

11

С.205      ridge – деньги.

С.206      secondes pensées... – задний ум переднего крепче.

С.206      bonne – горничная.

Часть III

1

С.209      désolé... – сожалею, что не могу быть с вами.

2

С.210      Так ты женат... – см. “Евгений Онегин”, Глава восьмая. XVIII: 1-4.

С.212      moue – гримаска.

3

С.213      affalés... – развалясь в креслах.

С.213      bouffant – взбитая.

С.213      gueule... – обезьяний лицевой угол.

С.214      troués – с дыркой или дырками.

С.214      “грипповат” (от “prendre en grippe”) – ощутить неприязнь.

С.216      Das auch noch (нем.) – И этот туда же.

С.216      pendant que je... – пока я каталась на лыжах.

5

С.221      Obst (нем.) – фрукты.

С.222      Я вас люблю любовью брата и т.д. – см. “Евгений Онегин”. Глава четвертая. XVI: 3-4.

С.223      котурей... – неправильно произнесенные couturier, “портной”, и vous avez entendu, “вы слышали (о нем)”.

С.223      tu sais... – знай, что это убьет меня.

С.224      Insiste... – цитата из Св. Августина.

С.224      Генрикурсивные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.

С.225      en laid et en lard – в неказисто-мясистой версии.

С.225      emptovato (англо-русск.) – довольно пусто.

С.228      pudeur – сдержанность, деликатность.

С.228      prosit (нем.) – ваше здоровье.

С.228      Dimanche... – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т.д. После чего и т.д. (см. c.221, дневник художника, который читала Люсетта).

С.229      Nox (лат.) – ночь.

6

С.230      Cher ami,... – Дорогой друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня, – я всегда буду помнить об этом, – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненного “Тобакова”, на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она казалась такой счастливой из-за возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда ваша.

7

С.231      And o’er the summits of the Tacit... – пародия на четыре строки лермонтовского “Демона” (см. также с.83).

С.232      le beau tenébreux – погруженный в байроническую хандру (красавец).

8

С.234      que sais-je – и уж не знаю кто.

С.234      Merci... – Бесконечно благодарен.

С.235      cameriere (ит.) – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч.

С.235      либретто – оперы “Евгений Онегин”, пародии на пушкинскую поэму.

С.236      hobereau – деревенский дворянин.

С.236      cart de van (амер.) – произнесенное с искажением carte de vins.

С.237      je veux... – вы мне понадобитесь, моя дорогая.

С.237      enfin – вкратце.

С.237      Лузон (русск.) – неправильно произнесенная “Lausanne”.

С.237      lieu – место.

С.238      (Пауза) – эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.

С.238      “мюрниночка” – русско-ирландское ласкательное словечко.

С.239      potins de famille – семейные сплетни.

С.239      terriblement... – страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.

С.239      je dois... – мне приходится следить за весом.

С.239      Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).

С.239      ланклозет – искаженное “клозет” (искаженное не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).

С.240      Алексей... – Вронский и его любовница.

С.240      phrase... – расхожая фраза (клише).

С.240      д’Онской – см. с.9.

С.240      comme... – лили слезы ручьем.

С.241      n’a pas le verbe... – далеко не краснобай.

С.241      chiens... – собакам нельзя.

С.242      rieuses – черноголовые чайки.

С.242      “Голос Феникса” – аризонская русскоязычная газета.

С.243      La voix... – телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.

С.243      contretemps – неприятность.

С.244      phalène – ночница (см. также c.63).

С.244      Tu sais... – Знай, что это убьет меня.

Часть IV

С.246      et trêve... – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.

С.247      ардис – стрела.

С.248      Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица).

С.249      assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).

С.249      Лакримавелли (итало-швейц.) – ложно-географическое название, “Долина слез”.

С.250      coup de volant – один поворот руля.

С.251      дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.

С.253      незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.

С.254      вилла “Йолана” – названа в честь принадлежащей к подвиду “йолана” бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).

С.255      Vinn Landère – французская переделка фамилии “Виноземцев”.

С.255      à la sonde – на мелководьи (см. то же судно на с.240).

С.256      Comment... – Что вы? нет-нет, не 88, а 86.

С.257      droits... – таможенная пошлина.

С.257      après tout – в конце концов.

С.257      on peut... – см. с.113.

С.258      люкубратьюнкула – писание при лампе.

С.258      duvet – пушок.

С.259      проще... – проще сняться прямо с балкона.

С.259      нереида – аллюзия на Люсетту.

Часть V

1

С.261      Степан Нуткин – слуга Вана.

3

С.264      блядушки – эхо с.190.

С.264      Blitzpartien – нем., блицы (быстрые шахматные партии).

4

С.265      Compitalia (лат.) – “Перепутья”.

С.265      Г, н, о – подразумевается “гносеологических”, см. выше.

6

С.268      J’ai tâté... –  Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.

С.268      terme... –  выражение, которого стараются избегать.

С.269      le bouquin... gueri... – книгу... исцеленной от разного рода наростов.

С.270      Quei livre... – Бог ты мой, какая книга!

С.270      gamine – девочка.

© Copyright HTML Gatchina3000, 2004.