на головную страницу

Аня в стране чудес

Lewis Carroll "Alice's Adventures in Wonderland"
Льюис Кэрролл "Приключения Алисы в стране чудес"

Некоторые НАБОКОВские ПЕРЕВОДЫ


Перевод Владимира Набокова

"Эта сказка известна маленьким читателям во всем мире. Ее автор - знаменитый английский писатель Льюис Кэрролл. Рассказ об Алисе перевел на русский язык Владимир Набоков и Алиса стала Аней, зажила новой жизнью." - К читателю издания: "Советский композитор". Москва, 1991

Содержание:


Глава 12. ПОКАЗАНИЕ АНИ




   - Я здесь! - крикнула  Аня  и,  совершенно  забыв  в  своем
волнении о том, какая  она  стала  большая  за  эти  несколько
минут, она вскочила так поспешно, что смахнула юбкой  скамейку
с присяжными, которые покатились кувырком вниз, прямо в толпу,
и там, на полу, стали извиваться, что напомнило Ане стеклянный
сосуд с золотыми рыбками, опрокинутый  ею  как-то  на  прошлой
неделе.
   - Ах,  простите  меня,  -  воскликнула  она   с   искренним
огорчением и стала подбирать маленьких присяжников, очень  при
этом торопясь, так как у нее в голове мелькало воспоминанье  о
случае с золотыми рыбками. И теперь ей  смутно  казалось,  что
если не посадить обратно на скамеечку всех этих  вздрагивающих
существ, то они непременно умрут.
   - Суд не может продолжаться, - сказал Король проникновенным
голосом, - пока все присяжные не будут на своих местах. Все, -
повторил он и значительно взглянул на Аню.
   Аня посмотрела на скамейку присяжников и увидела,  что  она
впопыхах  втиснула  Яшу-Ящерицу  вниз   головой   между   двух
Апрельских Уточек, и бедное маленькое существо только  грустно
поводило хвостиком, сознавая свою беспомощность.
   Аня поспешила его вытащить и посадить правильно.  "Впрочем,
это имеет мало значения, - сказала она про себя. - Так  ли  он
торчит, или иначе - все равно особой пользы он не приносит".
   Как только присяжники немного успокоились после  пережитого
волненья, и как только их доски и  карандаши  были  найдены  и
поданы им, они  принялись  очень  усердно  записывать  историю
несчастья  -  все,  кроме  Яши,  который,  казалось,   слишком
потрясен, чтобы  что-либо  делать,  и  мог  только  глядеть  в
потолок, неподвижно разинув рот.
   - Что ты знаешь о преступленьи? - спросил Король у Ани.
   - Ничего, - ответила Аня.
   - Решительно ничего? - настаивал Король.
   - Решительно ничего, - сказала Аня.
   - Это   важно,   -   проговорил   Король,   обернувшись   к
присяжникам.  Те  было  начали  заносить  сказанное,  но   тут
вмешался Кролик.
   - Неважно - хотите сказать, ваше величество? - произнес  он
чрезвычайно почтительным голосом, но с недобрым выражением  на
лице.
   - Неважно, да, да, конечно, - быстро  поправился  Король  и
стал повторять про себя: "Важно - неважно, неважно  -  важно",
словно он старался решить, какое слово звучит лучше.
   Некоторые  из  присяжников  записали  "важно",   другие   -
"неважно".
   Аня могла заметить это, так как видела их доски. "Но это не
имеет никакого значения, - решила она про себя.
   В эту минуту Король, который  только  что  торопливо  занес
что-то в свою записную книжку, крикнул: "Молчанье!" - и прочел
из этой же книжки следующее: "Закон сорок четвертый. Все лица,
чей рост превышает одну  версту,  обязаны  удалиться  из  залы
суда".
   Все уставились на Аню.
   - Превышаешь! - молвил Король.
   - И многим, - добавила Королева.
   - Во всяком случае, я не намерена уходить, - сказала Аня. -
А кроме того,  это  закон  не  установленный,  вы  сейчас  его
выдумали.
   - Это старейший закон в книге, - возразил Король.
   - Тогда он должен быть законом номер  первый,  а  не  сорок
четвертый, - сказала Аня.
   Король побледнел и захлопнул записную книжку.
   - Обсудите приговор, - обратился он к присяжникам, и  голос
его был тих и трепетен.
   - Есть еще одна улика, - воскликнул Белый Кролик,  поспешно
вскочив. - Только что подобрали вот эту бумажку.
   - Что на ней написано? - полюбопытствовала Королева.
   - Я  еще  не  развернул  ее,  -  ответил  Кролик.   -   Но,
по-видимому,  это  письмо,  написанное  подсудимым...  к...  к
кому-то.
   - Так оно и должно быть, - сказал Король. -  Разве  только,
если оно написано к никому, что было бы безграмотно, не правда
ли?
   - А как адрес? - спросил один из присяжников.
   - Адреса никакого нет, -  сказал  Кролик.  -  Да  и  вообще
ничего на внешней стороне не написано. - Он развернул листок и
добавил. - Это, оказывается, вовсе не письмо, а стихи.
   - А почерк  чей,  подсудимого?  -  спросил  вдруг  один  из
присяжников.
   - В том-то и дело, что нет, - ответил Кролик.  -  Это-то  и
есть самое странное.
   Присяжники все казались озадаченными.
   - Он, должно быть, подделался под  чужой  почерк,  -  решил
Король. Присяжники все просветлели.
   - Ваше величество, - воскликнул Валет, - я не писал  этого,
и они не могут доказать, что писал я: подписи нет.
   - То что ты не подписал, ухудшает дело, - изрек Король. - У
тебя, наверное, совесть была нечиста, иначе ты бы  поставил  в
конце свое имя, как делают все честные люди!
   Тут  раздались  общие  рукоплесканья:   это   была   первая
действительно умная вещь, которую Король сказал за весь день.
   - Это доказывает его  виновность,  конечно,  -  проговорила
Королева. - Итак, отруб...
   - Это ровно ничего не доказывает, - перебила Аня. -  Вы  же
даже не знаете, о чем говорится в этих стихах.
   - Прочесть их, - приказал Король.
   Белый Кролик надел очки. "Откуда ваше величество  прикажете
начать?" - спросил он.
   - Начни с начала, - глубокомысленно  ответил  Король,  -  и
продолжай пока не дойдешь до конца. Тогда остановись.
   В зале стояла мертвая тишина, пока Кролик  читал  следующие
стихи:

          При нем беседовал я с нею
          О том, что он и ей, и мне
          Сказал, что я же не умею
          Свободно плавать на спине.

          Хоть я запутался - не скрою -
          Им ясно истина видна;
          Но что же станется со мною,
          Когда вмешается она?

          Я дал ей семь, ему же десять,
          Он ей - четыре или пять.
          Мы  не успели дело взвесить,
          Как все вернулись к нам опять.

          Она же высказалась даже
          (Пред тем, как в обморок упасть)
          За то, что надо до продажи
          Ей выдать целое, нас часть.

          Не говорите ей об этом
          Во избежанье худших бед.
          Я намекнул вам по секрету,
          Что это, знаете, секрет.

   - Вот самое важное показание, которое мы слышали, -  сказал
Король. - Итак, пускай присяжные...
   - Если кто-нибудь из них может объяснить эти стихи,  я  дам
ему полтинник, - проговорила Аня, которая настолько выросла за
время чтения, что не боялась перебивать, - В этих стихах нет и
крошки смысла - вот мое мнение.
   Присяжники записали: "Нет и крошки смысла - вот ее мненье",
- но ни один из них не попытался дать объяснение.
   - Если в них нет никакого смысла, - сказал Король, - то это
только, знаете, облегчает дело, ибо тогда и смысла  искать  не
нужно. Но, как-никак, мне кажется, - продолжал  он,  развернув
листок на коленях и глядя на него одним глазом, - мне кажется,
что известное значенье они все же имеют. "Сказал, что я же  не
умею свободно плавать на спине". Ты же плавать  не  умеешь?  -
обратился он к Валету.
   Валет с грустью покачал головой.  "Разве,  глядя  на  меня,
можно подумать, что я хорошо плаваю?" -  спросил  он.  (Этого,
конечно, подумать нельзя было, так как он был склеен  весь  из
картона и в воде расклеился бы.)
   - Пока  что  -  правильно,  -  сказал  Король  и   принялся
повторять стихи про себя: "...Им ясно  истина  видна"  -  это,
значит, присяжным." - ...Когда вмешается она"... - это, должно
быть, Королева... - "Но что же станется со мною?"  ...да,  это
действительно вопрос!.. "Я дал ей семь, ему же десять"  ...ну,
конечно, это насчет пирожков.
   - Но дальше сказано, что "все вернулись к нам опять...",  -
перебила Аня.
   - Так оно и есть -  вот  они!  -  с  торжеством  воскликнул
Король, указав на блюдо с пирожками  на  столе.  -  Ничего  не
может быть яснее!  Будем  продолжать:  "...перед  тем,  как  в
обморок упасть"... ты, кажется, никогда не падала  в  обморок,
моя дорогая, - обратился он к Королеве.
   - Никогда!  -  рявкнула  с  яростью  Королева   и   бросила
чернильницей  в  Ящерицу.  (Бедный  маленький  Яша  уже  давно
перестал писать пальцем, видя, что следа не остается, а тут он
торопливо начал сызнова, употребляя чернила, струйками текущие
у него по лицу.)
   - В таком случае это  не  совпадает,  -  сказал  Король,  с
улыбкой обводя взглядом присутствующих. Гробовое молчанье.
   - Это - игра слов!  -  сердито  добавил  он,  и  все  стали
смеяться.
   - Пусть присяжные  обсудят  приговор,  -  сказал  Король  в
двадцатый раз.
   - Нет, нет, - прервала Королева. - Сперва казнь, а потом уж
приговор!
   - Что за ерунда?  -  громко  воскликнула  Аня.  -  Как  это
возможно?
   - Прикуси язык, - гаркнула Королева, густо побагровев.
   - Не прикушу! - ответила Аня.
   - Отрубить ей голову, - взревела Королева.
   Никто не шевельнулся.
   - Кто вас боится? - сказала Аня. (Она достигла уже обычного
своего роста.) - Ведь все вы - только колода карт.
   И внезапно карты взвились и посыпались на нее:  Аня  издала
легкий крик - не  то  ужаса,  не  то  гнева  и  стала  от  них
защищаться и... очнулась... Голова  ее  лежала  на  коленях  у
сестры, которая осторожно смахивала с ее лица несколько  сухих
листьев, слетевших с ближнего дерева.
   - Проснись же, Аня, пора! - сказала сестра. - Ну, и  хорошо
же ты выспалась!
   - Ах, у меня был такой причудливый сон! - воскликнула Аня и
стала рассказывать сестре про все те странные  приключения,  о
которых вы  только  что  читали.  Когда  она  кончила,  сестра
поцеловала ее и сказала:
   - Да, действительно, сон был причудливый. А теперь  ступай,
тебя чай ждет; становится поздно.
   И Аня встала и побежала  к  дому,  еще  вся  трепещущая  от
сознанья виденных чудес.



x x x


   А сестра осталась сидеть на скате,  опершись  на  вытянутую
руку. Глядела она на золотой закат и думала о маленькой Ане  и
обо всех ее чудесных приключениях и  сама  в  полудреме  стала
грезить.
   Грезилось  ей   сперва   лицо   сестренки,   тонкие   руки,
обхватившие голое колено, яркие, бойкие глаза, глядящие  ей  в
лицо. Слышала она все оттенки детского голоса, видела, как Аня
по обыкновению своему нет, нет, да и мотнет головой, откидывая
волосы, которые так  настойчиво  лезут  на  глаза.  Она  стала
прислушиваться, и все кругом словно ожило, словно  наполнилось
теми странными существами, которые причудились Ане.
   Длинная трава  шелестела  под  торопливыми  шажками  Белого
Кролика, испуганная Мышь барахталась в соседнем пруду, звякали
чашки  -  то  Мартовский  Заяц  со  своими   приятелями   пили
нескончаемый  чай,  -  раздавался   резкий   окрик   Королевы,
приказывавшей   казнить   несчастных   гостей   своих,   снова
поросенок-ребенок чихал на коленях у Герцогини, пока тарелки и
блюда  с  грохотом  разбивались  кругом,  снова  вопль  Грифа,
поскрипыванье  карандаша   в   руках   Ящерицы   и   кряхтенье
подавляемых  Морских  Свинок  наполняли  воздух,   мешаясь   с
отдаленными всхлипываниями горемычной Чепупахи.
   Так грезила она, прикрыв глаза, и  почти  верила  в  страну
чудес, хотя знала, что стоит  глаза  открыть  -  и  все  снова
превратится в тусклую явь - в шелестенье травы под  ветром,  в
шуршанье камышей вокруг пруда,  сморщенного  дуновеньем,  -  и
звяканье чашек станет лишь перезвоном  колокольчиков  на  шеях
пасущихся овец, а резкие крики Королевы - голосом  пастуха.  И
все остальные звуки превратятся (знала она) в кудахтанье и лай
на  скотном  дворе,  и  дальнее  мычанье  коров  займет  место
тяжелого всхлипыванья Чепупахи.
   И затем она представила себе, как эта самая  маленькая  Аня
станет взрослой женщиной, и как она  сохранит  в  зрелые  годы
свое простое и ласковое детское  сердце,  и  как  она  соберет
вокруг себя других детей и очарует их  рассказом  о  том,  что
приснилось ей когда-то, и как она будет понимать их  маленькие
горести и делить все простые радости  их,  вспоминая  свое  же
детство и длинные, сладкие летние дни.
© Copyright HTML Gatchina3000, 2004.

на головную страницу сайта