Содержание:
- Предисловие автора - январь 1966 г.
- ... В нынешнем, окончательном
издании “Память, Говори” я не только добавил к исходному английскому
тексту существенные изменения и обильные вставки, но и воспользовался
множеством исправлений, сделанных в русском его переводе. Это повторное
англизирование русской переделки того, что было, прежде всего, английским
пересказом русских воспоминаний, оказалось дьявольски трудной задачей,
впрочем, я находил некоторое утешение в мысли, что такая, знакомая бабочкам,
многократная метаморфоза ни единым человеческим существом прежде испробована
не была. - Владимир Набоков
- Глава первая - "Совершенное
Прошлое", апрель 1950 г.
- Глава вторая - "Портрет Моей
Матери", апрель 1949 г.
- Глава третья - "Портрет Моего
Дяди", июнь 1947 г.
- Глава четвертая - "Мое Английское
Образование", март 1948 г.
- Глава пятая - "Mademoiselle
O", 1936 г. на французском яз., пересмотрена в 1943 г. на англ.
- Глава шестая - "Бабочки",
июнь 1948 г.
- Глава седьмая - "Колетт",
июль 1948 г.
- Глава восьмая - "Картинки из
Волшебного Фонаря", февраль 1950 г.
- Глава девятая - "Мое Русское
Образование", сентябрь 1948 г.
- Глава десятая - "Прелюдия",
январь 1949 г.
- Глава одиннадцатая - "Первое
стихотворение", сентябрь 1949 г.
- Глава двенадцатая - "Тамара",
декабрь 1949 г.
- Глава тринадцатая - "Квартирка
в Тринити Лэйн", январь 1951 г.
- Глава четырнадцатая - "Изгнание",
январь-февраль 1951 г.
- Глава пятнадцатая - "Сады и
Парки", июнь 1950 г.
- Алфавитный указатель - ...
Главное назначение указателя – перечислить для собственного удобства
некоторые имена и темы, связанные с моим прошлым. - Владимир
Набоков
- Примечания
...Хотя я сочинял эти главы
в случайной последовательности, отражаемой приведенными выше датами их публикации,
они аккуратно заполняли пронумерованные пустоты в моем сознании, соответствующие
нынешнему порядку глав. - Владимир Набоков
Примечания
- [1]”Шахматные Задачи”
- [2]В окно этого указателя заглядывает вьющаяся
роза, и порою задувает, “ex ponto”, ласковый ветер (англ.)
- [3]Экспрессе (фр.).
- [4]”Когда-нибудь они его уронят” (фр.).
- [5]Букв. “перелетающие мушки” (лат.).
- [6]Расплывчатый (фр.).
- [7]Цветной слух (фр.).
- [8]”Газета для мальчиков” (англ.).
- [9]”Ах, как это красиво!” (фр.).
- [10]Безногий (фр.).
- [11]Да здравствует (лат.)
- [12]Так! (лат.)
- [13]Скулы (фр.).
- [14]Советником юстиции (нем.).
- [15]”благородную даму, которую Россия одолжила
на эту зиму Франции” (фр.).
- [16]Слишком открытыми (фр.).
- [17]Магазинные мамзели (фр.).
- [18]Английской набережной (фр.).
- [19]”Кто эта женщина? – прогоните ее!” (фр.).
- [20]”В доме повешенного не говорят о веревке”
(фр.).
- [21]Потайной лестницы (фр.).
- [22]”Замечание о неотропической Plebejinae”
(англ.).
- [23]”Новый вид Cyclargus Nabokov”
(англ.).
- [24]”Неарктические члены рода Genus Lycaeides
Hьbner” (англ.).
- [25]”Здравствуйте, дети!” (фр.).
- [26]”Вася, вас ждут” (фр.).
- [27]”Аудиенция кончена. Мне больше нечего
вам сказать” (фр.).
- [28]”Моему племяннику – самая прекрасная
вещь в мире – зеленый листок” (фр.).
- [29]”Он сидел на скале и рыдал” (фр.).
- [30]”Я одинок, как” (фр.).
- [31]”Часовня из огнецветных листьев” (фр.).
- [32]”Прозрачный воздух доносит с равнины”
(фр.).
- [33]Голубиная стая штрихует нежное небо,
/ Хризантемы наряжаются к празднику Всех Святых (фр.)
- [34]”Соня не была хороша собой...” (фр.)
- [35]Усадебной жизни (фр.).
- [36]”Сонины проказы”, “Примерные девочки”,
“Каникулы” (фр.).
- [37]Мадам де Сегюр, рожденная Растопчина
(фр.).
- [38]”Кто такой Бен?”, “Это – Дэн”, “Сэм в
постели” (англ.).
- [39]”У Бена есть топор” (англ.).
- [40]”Как-то раз Тэд сказал Энн: давай мы
с тобой...” (англ.).
- [41]”Непонятый” (англ.).
- [42]Клевер и Калужница (англ.).
- [43]Лютик и Ромашка (англ.).
- [44]Ванны (англ.).
- [45]Точку опоры (фр.).
- [46]Добрый Исусе, кроткий и мягкий, что-то
такое маленькому дитяти (две испорченных строки из стихотворения английского
священника Чарльза Уэсли (1707-1788)).
- [47]“Вот перефразировка по-русски: “Есть
странная дама из Кракова: / орет от пожатия всякого, / орет наперед
/ и все время орет...” (“Другие берега”, IV, 5).
- [48]Дословно “капельки гуттаперчи” (англ.).
Каламбур, построенный на англ gutta-percha = гуттаперча.
- [49]”Совсем как графиня Каренина” (фр.).
- [50]Степь (фр.).
- [51]Замком (фр.).
- [52]Славная прогулка (фр.).
- [53]Низменное (фр.).
- [54]Диктовка (фр.).
- [55]”Сонины проказы”, “Вокруг света в восемьдесят
дней”, “.............”, “Отверженные”, “Граф Монте-Кристо” (фр.)
- [56]Твоя тетушка, княгиня (фр.).
- [57]”Скорбящея мать” (лат.).
- [58]Английские привычки (фр.).
- [59]Ездили кататься в экипаже (фр.).
- [60]”Я сильфида по сравнению с ней” (фр.)
- [61]”Простите, я улыбалась своим грустным
мыслям” (фр.).
- [62]Болтовни (фр.).
- [63]Гостиной (фр.).
- [64]Переходит все границы (фр.).
- [65]”Простите, мосье” (фр.).
- [66]”Спасибо!” (фр.).
- [67]”В Швейцарии всегда идет дождь” (фр.).
- [68]”Обозрение Увеселений, или Чудачества
в Литературе и Жизни” (англ.)
- [69]”Бабочки” (нем.).
- [70]”Естественная история британских дневных
и ночных бабочек” (англ.).
- [71]”Воспоминания” (фр.).
- [72]”Бабочки Новой Англии” (англ.).
- [73]”Бабочки Британских Островов” (англ.).
- [74]”Ива” (фр.).
- [75]Оранжевая ночница (англ.) – сливовая
пяденица (Angerona prunaria L.).
- [76]”К Боденлаубе” (нем.).
- [77]”Ленточник тополевый русский” (лат.).
- [78]Пяденицы.
- [79]Ко всем, кого это может касаться (англ.).
- [80]Дорожный несессер (фр.).
- [81]Омлета с клубничным вареньем (фр.).
- [82]”Международное Общество
спальных вагонов и европейских экспрессов дальнего следования” (фр.).
- [83]Эйфелеву башню (фр.).
- [84]Участки для продажи (фр.).
- [85]Родинку (фр.).
- [86]”парижскими буржуа” (фр.).
- [87]”Ах, ты, обезьянка” (англ.).
- [88]”Туда, туда, скорее в горы” (фр.).
- [89]Городской наряд для девочек (фр.).
- [90]”Алиса в Стране Чудес” (фр.).
- [91]Дополнительным заданиям (фр.).
- [92]Кто крепко любит, тот строго карает (фр.).
- [93]Тайком (лат.).
- [94]Девок (фр.).
- [95]Досконально (фр.).
- [96]Украшения (фр.).
- [97]Поединка (фр.).
- [98]Дуэль со стрельбой не по команде (фр.).
- [99]Прекрасная дама (фр.).
- [100]Толстой умер (фр.).
- [101]Безумная любовь, мечтательный и томный
(фр.).
- [102]”Женщине” (фр.).
- [103]Бог из машины (лат.).
- [104]скала в Биаррице (фр.).
- [105]”Я памятник себе воздвиг” (лат.).
- [106]Пошлый промах (фр.).
- [107]Литератор (фр.).
- [108]Самолюбие (фр.).
- [109]”и гора, и огромный дуб” (фр.).
- [110]”Ты тоже выступишь в поход или будешь
дожидаться 2 марта?” (англ.).
- [111]Несносное дитя (фр.).
- [112]”Белого” русского (англ.).
- [113]Лавочник (фр.).
- [114]На месте нахождения (лат.).
- [115]Лесенки (фр.).
- [116]Нероновского пятилетия (лат).
- [117]Префектурах и полицейпрезидиумах (фр.
и нем.).
- [118]Интеллектуалы (англ.).
- [119]”Слегка ретушировано” (нем.).
- [120]Привлекательный (англ.).
- [121]В пустоте (лат.).
- [122]Маэстро (фр.).
- [123]”бизнес” (англ.).
- [124]”головокружение” (англ.).
- [125]Тоске (фр.).
- [126]Поддразниванья (англ.).
- [127]Ординарное вино (фр.).
- [128]Выездная виза (фр.).
- [129]Канцелярская лиловизна (фр.).
- [130]Французская республика (фр.).
- [131]Контроль информаций (фр.).
- [132]Человек поэтический (лат.).
- [133]Разумный (лат.).
- [134]Красная Обожаемая (англ.).
- [135]Адмирал (англ.)
- [136]Род фарфора (фр.).
|