на головную страницу

Пнин

Pnin

Владимир Набоков


GardenCity, New York: Doubleday, 1957

Перевод с английского: Сергей Ильин
Комментарий: Александр Люксембург
Содержание:

    Примечания

1 Пристяжной воротничок (фр.). 2 Рассеянный профессор (нем.). 3 "дальнейшее -- молчанье", "никогда больше", "конец недели, выходные дни", "кто есть кто" (англ.). 4 "есть", "улица", самопишущее перо", "гангстер", "Чарльстон", "маргинальное употребление" (англ.). 5 "пустое мечтание", "ладно!" (англ.). 6 "Короче говоря" (англ.). 7 Квитанция (англ.). 8 "Новый словарь Уэбстера для учащихся" (англ.). 9 С шумом взлетать (англ.). 10 Жизнеописание (лат.). 11 Душ (фр.). 12 Неведомая земля (лат.). 13 Анекдот (букв. - малая история) (фр.). 14 "Мальчик играет со своей няней и своим дядей" (англ.). 15 "Меблированное пространство" (фр.). 16 Живые картины (фр.). 17 Рубрика, "колонка" (фр.). 18 Щупать (фр.). 19 Дорогой господин Пнин (фр.). 20 Драже (фр.). 21 Если вы так, то я так, и конь летит (нем.). 22 Виноват! (нем.). 23 Господин Пнин (нем.). 24 Оставьте меня, оставьте (нем.). 25 Ах, нет, нет, нет (нем.). 26 Чертог (итал.) 27 Такова жизнь (фр.). 28 У меня ничего нет ... У меня ничего не осталось, ничего, ничего! (искаж. англ.). 29 "шляпа" ("Я никогда не ношу шляпы, даже зимой") (искаж. англ.). 30 Нет (англ.). 31 "Подвезти вас, м-р Пнин" - "Нет-нет-нет, мне тут всего два шага" (англ.). 32 "Во вторник после полудня у меня не бывает занятий. Сегодня вторник" (англ.). 33 И где судьба пошлет мне ... смерть (англ.). 34 в бою, в странствиях в волнах? Или соседний дол (англ.). 35 долина - примет мой охлажденный прах (англ.). 36 пыль, прах (фр.), холодная пыль (англ.). 37 И хотя нечувствительному телу безразлично (англ.). 38 Закуски (фр.). 39 "питие водки" (англ.). 40 Не интересуюсь (англ.). 41 Роскошный (фр.). 42 "Руки прочь от Кореи" (искаж. фр.), "Мир победит войну" (искаж. исп.), "Мир победит войну" (нем., с ошибкой в слове Krieg). 43 Одинокий король (лат.). 44 Некогда авангардный (фр.). 45 Ввысь (лат.). 46 Коляска (фр.). 47 Леонардо! Странные хворобы / поражают морену, смешанную со свинцом: / монашески бледны губы Моны Лизы, / которые ты сделал столь красными (англ.). 48 Недоразумение, путаница (лат.). 49 Промах (англ.). 50 Добыча (англ.). 51 Семья (англ.). 52 Вы понимаете французский? Хорошо? Достаточно хорошо? Немного? (фр.). 53 Совсем немного (фр.). 54 Колыбельная (фр.). 55 Перевод Норы Галь. 56 Точное слово (фр.). 57 "Новая Европа" (лат.). 58 Так! (лат.). 59 После полудня (лат.). 60 Вечеринка (фр.). 61 Ржаной хлеб из грубой муки (нем.). 62 Молодецкое (фр.). 63 Во-первых (лат.). 64 Во-вторых (лат.). 65 Стекло (фр.). 66 Букв. "ужасное дитя" - возмутитель спокойствия (фр.). 67 Крюшон (фр.). 68 Не так ли? (нем.). 69 Бедняга (нем.). 70 Любовные (фр.), букв. - "суд любви".
© Copyright HTML Gatchina3000, 2004.